第24回放送「お気の毒にEs tut mir leid!」

みなさんおはようございます。第24回の放送はいかがでしたでしょうか。日本では「すみません」なのですが、ドイツ語では違ういい方をする時があります。どんな時に使うのか見ていきましょう。

今日のまとめ

・日本語の「すみません」はドイツ語で2種類に分かれる

・Es tut mir leid! の意味と文法

・Es tut mir leid! のその他の使い方

日本語の「すみません」はドイツ語で2種類に分かれる

私たち日本人は、すぐに謝る民族なんだなぁと、留学して再確認したものです。自分が本当に悪いのかどうか考えずに、とりあえず「すみません」と言ってしまいます。それがその場を収めるのにちょうどいいのですね。しかしドイツやオーストリアではそういうわけには行きません。ですから私たちが「ここはEntschuldigingでしょ?」と思う場面で、他の言い方がなされます。それがEs tut mir leid!「お気の毒です。」です。

例えば、買い物に行ってほしいものがなかった時、日本では、まるで店員さんの失態のように「申し訳ありません。」と言いますが、ドイツ・オーストリアではEs tut mir leid!といいます。まちがっても Entschuldiging!は言いません。それは、品物がないのは店員さん個人の失態ではないから。お気の毒には思いますが、悪いのは私じゃないのという気持ちがあるのかないのか・・・そういうふうに言われます。

私たちも、留学した時、旅行でドイツ・オーストリアに行った時、自分は悪くないんだけど気の毒ですねという場面では、Entschuldiging!ではなくEs tut mir leid!が使えるようにしたいものです。


Es tut mir leid! の意味と文法

Esそれは
tut動詞tun(する)の三人称単数形
mir私に
leid残念な (大文字Leidで書く場合は「痛み」

つまり「それは私を残念な気持ちにする。」「それは私に痛みをもたらす。」ということなので、日本語にすると「お気の毒です。」になるのです。


Es tut mir leid! のその他の使い方

日常生活の他の場面でもよく使います。次の様な場面で使ってみましょう。

誰かが彼女に振られた時にEs tut mir leid!
誰かが試験に落ちた時にEs tut mir leid!
誰かがつらい状態の時にEs tut mir leid!

時と場合によっては、シリアスな場面だけではなく、誰かが「泣きっ面に蜂」状態の時に、笑ってもいい関係だと、お腹を抱えながらEs tut mir leid!と笑いをこらえて言うこともあります。他にも「それはあなたが悪いんでしょう?私のせいじゃないわ。自業自得でしょう?」という時も言い放つ感じでEs tut mir leid!を使います。


次回 第25回は「非常事態で使うドイツ語 壊れてます」です。

写真 「ホイリゲ/オーストリア」2020年撮影

おすすめ記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です