第86回放送「Ich liebe dichなんて言いません。」

みなさんおはようございます。第86回の放送はいかがでしたでしょうか。このセリフをドイツ語で実際に聞くチャンスがある方は、そう多くないと思いますが、予備知識として覚えておきましょう。

きょうのまとめ

・ドイツ人は恥ずかしがり屋さん

・Ich liebe dich. に代わるセリフは?


・ベートーヴェンのIch liebe dich!

ドイツ人は恥ずかしがり屋さん

初めて外国語を学ぶ時、いえ、学ばなくても愛の告白だけは世界各国の言葉を知っていたりするものです。私も、ドイツ語と日本語、英語だけではなく、中国語、韓国語、イタリア語、フランス語、昔はギリシャ語なんかも覚えた記憶がありますが、どれも使った覚えも、言われた記憶もありません。

ドイツ語で「愛しています。」は、あの Ich liebe dich.ですが、この言葉、最近はあまり聞きません。本当に特別な時だけ使うという人も多く、そしてその特別な時がなかなか来ないうちに恥ずかしくなってしまって、もう恥ずかしくて今さら言えないという状況になってしまうようです。

また、兄弟や親には言えるが、彼や旦那には言えないという方も多いようです。

一生を共にするパートナーに、ここぞという時に言うべき言葉だと感じている人が多く、言い換えれば、この一言を言ったが最後、逃げ場がないのです。

ドイツ人への街頭インタビューなどでは Zu romantisch!ロマンチック過ぎる。つまり、時代遅れな感じがしたり、大げさだったり、仰々しい感じがしたりするようです。


Ich liebe dich!に代わるセリフは?

では、このIch liebe dich.の代わりに、ドイツ人、オーストリア人は何と言っているのでしょうか?

ネット上には、ドイツ語サイトで「Ich liebe dich.の代わりに言える愛の言葉15選」なんてものがたくさん出ています。そしてそれをすぐに検索できるのですから、ありがたい時代になりました。

① Ich habe dich lieb! Ich hab’ dich lieb!

どちらも同じです。「愛している」とどこか違うのか、私たちにはよく理解できませんが、感覚としては「好きなの」「好き」「好きだっちゃ」「好きだに」「すいとっと」「すいとろーが」「すっきゃねん」という感じなんじゃないかと思います。愛しているではなく、好きの前向きな表現方法なんだと思います。

② Ich habe dich gern!

lieb さえ言えない人はgern を使うことがあります。「好き」が恥ずかしいんだそうです。なので、gernは好むです。もう愛の告白から少し遠いんじゃないかって思いますが、付き合い始めならこれくらいの方がいいのかなと思います。

③ Ich vermisse dich!

愛の告白にはなっていませんが、「あなたがいなくて寂しい」という文章を伝えることで「寂しかった」転じて「会いたい」「会いたかった」すなわち「好きなの」という気持ちを表現する人も多いようです。


他にも、 

Ich bin glücklich, dass ich dich getroffen habe. 君に出会えて幸せだよ。
Ich fühle mich wohl bei dir.  君といると気分がいいんだ。
Mein Leben ist besser, seit ich dich habe. 僕の人生は君に出会ってからどんどん良くなっている。
Du bedeutest mir jeden Tag mehr.  君は僕の中で存在が日々大きくなっていく。
Du bist mein Leben.  君は僕の人生だ。
Du bist meine Welt.  君は僕の世界だ。

Ich liebe dich!よりよっぽど恥ずかしんですけど・・・!ところ変われば愛の言葉も変わるということです。


ドイツの作曲家ベートーヴェン(Ludwig van Beethoven ルードヴィヒ・ファン・ベートーヴェン 1770年12月16日- 1827年3月26日)はIch liebe dich!という詩に曲をつけています。詩はヘロゼー(Karl Friedrich Wilhelm Herrosee カール・フリードリッヒ・ヴィルヘルム・ヘロゼー 1754年7月31日-1821年1月8日)です。

訳してみました。今のドイツ人からは考えられないほど、ダイレクトな愛の表現ですね。

Ich liebe dich
(Zärtliche Liebe)
Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstetest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
君を愛す
(優しい愛)
私は君が私を愛するように君を愛す、
夜も朝も
君と私が我々の心配ごとを
分かち合わない日はまだない。

君と私にとってその心配は
分かち合い、耐えうるものとなり、
君は私の悩みをなぐさめ
私は君の嘆きに涙する。

だから神の祝福が君にあるように、
君、私の人生の喜び。
神が君を守るように、君が私と共にいられるよう
守り、そして私たちが共にいられるように。

次回 第87回は「時間がない」です。

写真 「ルーテル教会/ウィーン・オーストリア」2020年撮影

おすすめ記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です