今日のまとめ
・どちらも「~から」という意味 ・ausの特徴 ・vonの特徴 |
どちらも「~から」という意味
ausもvonもどちらも日本語にすれば同じ意味になります。「~から」です。
例えば、Er kommt aus Japan./彼は日本から来ます。
Der Zug kommt von Frankfurt./列車はフランクルフルトから来ます。
どちらも日本語では「~から来ました。」または「~から来ます。」になります。
ausとvonの例文を比較して見てみましょう。(左右で比較してみてください。何が違うでしょうか?)
Er kommt aus Frankfurt. | Der LH 1234 kommt von Frankfurt. |
彼はフランクフルトから来た。 | ルフトハンザ1234便はフランクフルトから来た。 |
Er kommt aus dem Rathaus. | Der Bus kommt von dem Rathaus. |
彼は市庁舎から来た。 | バスは市庁舎から来た。 |
Ich komme aus dem Haus. | Ich komme von zu Hause. |
私は家から来た。 | 私は家から来た。 |
Er kommt aus dem Geschäft. | Er kommt von dem Kiosk. |
彼は店から来た。 | 彼はキオスクから来た。 |
ausの特徴
ausの基本的な感覚として、「中から外へ」というのがあります。
日本の中から外へ、
フランクフルトの街から外へ、
市庁舎という建物の中から外へ、
家の建物の中から外へ、
お店の中から外へ、
すべて中から外へ実際に出てくる時に使います。
vonの特徴
vonの基本的な感覚として、「点から」という意味があります。
フランクフルトの街からではなく、フランクフルトの空港という地点から、
市庁舎の建物の中からではなく、「市庁舎」というバス停という地点から、
家の建物の中からではなく、家庭という箱ではない地点から、
実際にドアがあって中に入ることができるお店からではなく、中に入れないキオスクのある地点から、なのです。
この二つの感覚の違いを理解していただければ、日本語で~からと書いてあった時、どちらを選べばいいのか迷わず決めることができます。
aus,vonには場所に関係ない用法もありますので、それについては、また別の機会に一緒に学んでいきましょう。
次回は、第134回「3格の前置詞~mit,bei」